La vie d’un traducteur n’est jamais ennuyeuse, car il y a tant de sujets différents à traduire. Cependant, pour fournir une traduction de haute qualité, un traducteur a besoin d’une connaissance spécifique du sujet. Un bon traducteur n’acceptera que les textes avec lesquels il est à l’aise.
J’ai de nombreuses années d’expérience dans le domaine de la traduction juridique, financière/économique, médicale et marketing.
Logiciel de traduction
Je travaille avec des logiciels de traduction spécialisés comme SDL Trados, très utiles pour intégrer les glossaires des clients et autres bases de données dans mes textes. Avec ce logiciel, je peux également m’assurer que j’ai utilisé les bons termes dans ma traduction et que mon travail est cohérent. Au fil des années, j’ai créé mes propres mémoires de traduction, basées sur le sujet et la combinaison des langues. Les logiciels mentionnés ci-dessus sont également appelés outils TAO. Ce logiciel n’a rien à voir avec la traduction automatique ; la traduction est un art et, jusqu’à présent, les traductions automatiques sont loin d’être parfaites.
